BNB realiza colóquio sobre formas de traduzir Graciliano Ramos em Fortaleza

Da Assessoria de Comunicação do BNB

A consultora literária e Curadora do Prêmio Portugal Telecom, Selma Caetano, fará a abertura do "Colóquio: das Formas de Traduzir - Conversas em Torno de Graciliano Ramos", no dia 28 de agosto, dividindo mesa com os professores Walter Costa, Fernanda Coutinho e Luana Ferreira de Freitas, todos do Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC. O evento acontecerá no Centro Cultural Banco do Nordeste (Rua Conde D'eu, 560, Centro), de 14h às 18h. O programa tem entrada gratuita.

A obra de Graciliano Ramos será discutida a partir do seu projeto estético-literário, cujas tendências provocam a curiosidade do público especializado – críticos, professores, pensadores da cultura – e amador, que se deixam seduzir por suas histórias, seus personagens e sua maneira de apontar os vícios que se colocam à engrenagem sócio-política brasileira.

Tal constatação é verificada no número de edições de seus textos no Brasil e no estrangeiro, denotando a vitalidade do autor alagoano. Pós-graduada em Teoria da Literatura, Fernanda Coutinho destaca que "a fortuna crítica sempre em curva ascendente é outro fator que demonstra a atualidade de sua obra e justifica sua presença em nossa contemporaneidade".

Para o professor-doutor Walter Costa, o Colóquio tem como intenção situar o escritor em um mapa internacional de leitura. "Pretendemos apontar quais países ou culturas têm acesso à linguagem e ao pensamento de Graciliano Ramos", afirma. Sobre o fenômeno tradutório, ele acrescenta: "Queremos entender que acolhimento teve o autor e sua obra fora do Brasil. É o caso de pensar como o Nordeste brasileiro descrito e narrado por Graciliano se incorpora ao imaginário de outros povos".

O trabalho de tradução envolve conhecimento linguístico dos idiomas e um refinado tratamento da linguagem. "Apesar de jovem, a literatura brasileira tem realizações artísticas de alto nível, sendo importante o reconhecimento no estrangeiro pela beleza e penetração na alma humana do trabalho de nossos literatos", afirma a coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará, Luana Ferreira de Freitas.

Programação
Colóquio: das Formas de Traduzir - Conversas em Torno de Graciliano Ramos
Dia 28, qui, 14h às 18h

Das 14h às 15h15
Traduzir-se a Si Mesmo: Conversas do "Velho Graça"
Selma Caetano (Curadora do Prêmio Portugal Telecom, consultora literária)
Mediação: Fernanda Coutinho (Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC - Programa de Pós-Graduação em Letras/UFC)

Das 15h30 às 16h15
O Escritor em sua Babel: que Estrangeiros Leem Graciliano?
Fernanda Coutinho (Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC - Programa de Pós-Graduação em Letras/UFC)
Mediação: Luana Ferreira de Freitas (Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC)

Das 16h30 às 18h
Traduzindo Graciliano Ramos

Childhood
Luana Ferreira de Freitas (Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC)

Infância à Holandesa
Walter Costa (Pós-Graduação em Estudos em Tradução – PGET/UFSC - Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC)

Infância/Enfance: os Limites da Proximidade
Fernanda Coutinho (Programa de Pós-Graduação em Tradução – POET/UFC – Programa de Pós-Graduação em Letras/UFC)

Comentários